Soneto de Fidelidad

Traducción: Alonso Leal Güemes
Compartir este texto
Advertencia.
Emprender la traducción de un poema tan célebre como el de Vinicius de Moraes requiere, al menos, una breve explicación. Me animo a hacerlo porque circula en Internet, de manera insistente, una versión en español que no podría describirse mejor que como una “traducción servil”. Creer que basta con sustituir literalmente las palabras del portugués al español, amparándose en la cercanía entre ambas lenguas, revela un profundo desconocimiento de la prosodia de cada idioma y una total omisión de las reglas que rigen el verso endecasílabo. Ni hablar del respeto a la rima, cumpliendo con lo que antaño se entendía como una expresión del “genio de la lengua”. En suma, se trata de una falta absoluta de oficio poético. Por eso, la única justificación de la traducción que aquí presento es que se esfuerza por respetar con fidelidad el trabajo original del autor, acogiendo las mismas normas que él dominaba y bajo las cuales dio forma a su obra.
Soneto de fidelidad
por Vinicius de Moraes
De tudo, ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento
E em louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento.
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
Estoril, outubro de 1939
Soneto de fidelidad.
Sobre todo, a mi amor estaré atento
antes, y con tal celo, y siempre, y tanto
que incluso enfrente del mayor encanto
por él se encante más mi pensamiento.
Quiero vivirlo en cada huero momento
y en su honor dispersaré mi canto
reiré mi risa, verteré mi llanto
no obstante su pesar o su contento.
Y así, cuando más tarde me procure
quizás la muerte, angustia que mantuve,
quizás la soledad, fin de quien ama
y decir pueda del amor (que tuve):
que no sea ïnmortal, puesto que es llama,
pero que sea infinito en tanto dure.
Traducción: Alonso Leal Güemes 8-II-2025
Te recomendamos:
Extrañaré al vendedor de escobas
Cenicienta

Really when someone doesn’t be aware of afterward its up to other viewers that they will help, so here it occurs.
You actually make it seem so easy with your presentation but I find this matter to be actually something that I think I would never understand. It seems too complex and very broad for me.I’m looking forward for your next post, I will try to get the hang of it!
I don’t even know how I ended up here, but I thought this post was great. I do not know who you are but definitely you’re going to a famous blogger if you are not already 😉 Cheers!