Soneto de Fidelidad

Traducción: Alonso Leal Güemes

Compartir este texto

Advertencia.  

Emprender la traducción de un poema tan célebre como el de Vinicius de Moraes requiere, al menos, una breve explicación. Me animo a hacerlo porque circula en Internet, de manera insistente, una versión en español que no podría describirse mejor que como una “traducción servil”. Creer que basta con sustituir literalmente las palabras del portugués al español, amparándose en la cercanía entre ambas lenguas, revela un profundo desconocimiento de la prosodia de cada idioma y una total omisión de las reglas que rigen el verso endecasílabo. Ni hablar del respeto a la rima, cumpliendo con lo que antaño se entendía como una expresión del “genio de la lengua”. En suma, se trata de una falta absoluta de oficio poético. Por eso, la única justificación de la traducción que aquí presento es que se esfuerza por respetar con fidelidad el trabajo original del autor, acogiendo las mismas normas que él dominaba y bajo las cuales dio forma a su obra.

Soneto de fidelidad

por Vinicius de Moraes

De tudo, ao meu amor serei atento

Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto

Que mesmo em face do maior encanto

Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento

E em louvor hei de espalhar meu canto

E rir meu riso e derramar meu pranto

Ao seu pesar ou seu contentamento.

E assim, quando mais tarde me procure

Quem sabe a morte, angústia de quem vive

Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):

Que não seja imortal, posto que é chama

Mas que seja infinito enquanto dure.

Estoril, outubro de 1939

Soneto de fidelidad.

Sobre todo, a mi amor estaré atento

antes, y con tal celo, y siempre, y tanto

que incluso enfrente del mayor encanto

por él se encante más mi pensamiento.

Quiero vivirlo en cada huero momento

y en su honor dispersaré mi canto

reiré mi risa, verteré mi llanto

no obstante su pesar o su contento.

Y así, cuando más tarde me procure

quizás la muerte, angustia que mantuve,

quizás la soledad, fin de quien ama

y decir pueda del amor (que tuve):

que no sea ïnmortal, puesto que es llama,

pero que sea infinito en tanto dure.

         Traducción: Alonso Leal Güemes      8-II-2025

Te recomendamos:

INICIO
LIBROS
EVENTOS

3 comentarios

  1. You actually make it seem so easy with your presentation but I find this matter to be actually something that I think I would never understand. It seems too complex and very broad for me.I’m looking forward for your next post, I will try to get the hang of it!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *