Poemas de Sylvia Schneider traducidos por David Noria

Por: David Noria
Compartir este texto:
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
En los repliegues ocultos de la memoria
perduran los términos olvidados
de una lengua exiliada.
Mucho tiempo transité
orillas en escalas
bajo el astro cautivante
de vocales ebrias.
Huésped de palabras y consonantes secretas,
revelo en pleno día el caleidoscopio
de nuestras identidades, de nuestras sonoridades.
Las quimeras de los poetas arcoíris,
los mensajes velados de la lengua dividida
se dibujan entre las líneas de nuestras diverciudades.
DIVERSITE LINGUISTIQUE
Dans les recoins cachés de la mémoire perdurent
Les termes oubliés d’une langue en exil
J’ai longtemps cheminé de rivages en escales
Sous l’astre flamboyant des voyelles enivrées
Hôte des mots et des consonnes secrètes
Et révèle au grand jour le kaléidoscope
De nos identités, de nos sonorités
Les rêves chimériques des poètes arc-en-ciel
Les messages voilés de la langue en partage
Dessinent entre les lignes nos dix vers cités
MUJERES
Mujeres de rostros melancólicos y tiernos,
el águila de la moneda voltea al infinito.
Mujeres flores abiertas con aroma de mar,
cruz de la moneda protegiendo sus misterios.
Féminas flamas incendiarias
suscitan deseo.
Con el corazón roto
muy duras o muy frágiles.
Mujeres, armas fatales,
todas las lágrimas parten en ráfagas
sobre la arena fina de los sueños.
FEMMES
Femmes aux visages mélancoliques et tendres
Côté pile tournée vers l’infini.
Femmes fleurs épanouies aux senteurs océanes
Côté face protégeant ses mystères.
Femmes flammes incendiaires
Suscitant le désir.
Aux cœurs brisés
Trop dures ou trop fragiles.
Femmes, armes fatales,
Toutes les larmes partent en rafales
Sur le sable fin des rêves.
HAY MUJERES
Mujeres las hay dulces
hay mujeres tiernas
mujeres niñas
mujeres hermanas
hay mujeres flores
mujeres flamas
desfilando fatales
y bajo su velo
corren lágrimas
IL EST DES FEMMES
Il est des femmes douces,
Des femmes tendres,
Des femmes-enfants,
Des femmes sœurs,
Il est des femmes fleurs,
Des femmes flammes,
Défilent fatales
Et sous leurs voiles
Glissent les larmes…
EN FILIGRANA
En los silencios
de los recuerdos desvanecidos
descansan en la sombra
los sueños de las posibilidades
EN FILIGRANE
Dans les silences
des souvenirs évanouis
reposent dans l’ombre
les rêves des possibles…




